Виды письменного перевода



Письменный, как и устный перевод, разделяется на несколько отдельных видов. Однако есть и отличие, согласно которого классификация письменного зависит от тематики оригинального текста, а не от характера выполнения работы переводчиком.

Как правило, принято выделять письменный перевод следующих видов:

  • Литературный.
  • Технический.
  • Юридическая направленность.
  • Медицинский.
  • Экономического плана.

Для каждого из перечисленных выше видов существуют присущие им особенности, хотя существуют и свойственные им всем правила, которые справедливы именно для письменных переводов. При работе над текстом сохраняется возможность неоднократного обращения к оригиналу, с его перечитыванием, сопоставлением отдельных фрагментов, внесением изменений, дополнений и уточнений буквального до момента передачи заказчику выполненной работы.

У письменного переводчика достаточно времени для обдумывания фраз и подбора тех эквивалентов, которые в большей степени отвечают контексту. Ему доступны справочники и словари, к которым в сложные моменты можно обратиться. Кроме того, всегда есть время и возможность проконсультироваться с более опытными товарищами и профильными специалистами.

Все указанные факторы дают возможность выполнить письменный перевод на более высоком уровне качества, соответственно и заказчики предъявляют к данному виду работ повышенные требования.

Для граждан Украины перевод паспорта с нотариальным заверением - 500 руб.

Статьи

Почему экономия на переводах может быть губительна для бизнеса
В прежние времена, когда знание иностранного языка было редкостью, а о профессии переводчика...



Перевод писем, особенности работы с деловой корреспонденцией
Переписка – не единственный вид деловой корреспонденции.



Переводчики-универсалы, миф или реальность?
Письменный перевод принято делить на группы, в зависимости от тематики текста, с которым...



ВСЕ СТАТЬИ