Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



Виды письменного перевода
Письменный, как и устный перевод, разделяется на несколько отдельных видов.



ВСЕ СТАТЬИ

Какие критерии определяют точность перевода

При этом перевод не всегда может быть дословным, так как идентичное соответствие оригиналу вовсе не добавляет переводу точности. Задача переводчика - не просто перенести слова и фразы, а прежде всего передать смысл и суть и при этом сделать текст легким для чтения, простым для понимания и адекватным для восприятия.

Главная проблема в достижении точности перевода заключается в том, что не всегда в разных языках существуют не то, что аналогичные по значению слова, а даже сами понятия, выраженные в словах и фразах. Это может быть вызвано разными факторами - различиями в укладе жизни двух народов, социальными особенностями, историческим прошлым государства. Язык - это ведь не самостоятельная структура, которая живет и развивается сама по себе. Каждый язык тесно взаимосвязан со своими носителями и отражает все особенности их существования, начиная с каких-то бытовых деталей и заканчивая политическим устройством общества.

Взять, к примеру, такое явление российской жизни, как коммунальные квартиры. Согласитесь, что перевести адекватно это понятие на английский язык, на котором говорят граждане США и Великобритании, не знакомые с жизнью в коммунальных квартирах, достаточно трудно. Еще больше сложностей возникает при необходимости перевода на другой язык идиом и устойчивых выражений. Для переводчика здесь главное - не объяснить значение такого понятия, а постараться подобрать максимально близкое по смыслу выражение в языке перевода, которое будет точно передавать суть слов и ситуации. 

Также много споров идет о переводе текстов, содержащих смысловые или стилистические ошибки. Основная проблема заключается в том, что при передаче текста на другой язык такие ошибки могут еще больше исказить содержание. Казалось бы, чего проще? Если переводчик идентифицировал такую неточность в тексте, зачем переносить ее в перевод? На самом деле, ситуация обстоит намного сложнее. Для переводчика, как и для каждого из простых людей, занятых в других профессиях, родным является только один язык. Это означает, что достоверно судить об оттенках значения слов он вправе лишь на своем языке. Более того, по этой причине многие профессиональные переводчики берутся переводить тексты и документы только на свой родной язык. Так вот, что бы не нашел переводчик в тексте, какой бы существенной не была ошибка, ответить однозначно, как поступать в такой ситуации (исправить ошибку, передать "как есть" или сделать сноску) не может посоветовать никто. 

Перевод и его точность - это ответственность только самого переводчика. Поэтому как организовывать процесс перевода и работать с текстом - решать лишь ему. В конце концов, от качества его работы зависит не только удовлетворенность заказчика, но и благополучие самого переводчика - чем лучше окажется результат, тем больше заказов он получит в последующем и тем выше будет стоимость его услуг. И все переводчики прекрасно это понимают, поэтому вопросам точности перевода в переводческой среде и уделяется такое большое внимание.





Популярные услуги




Все услуги