Оценка качества переводов



По этому вопросу между заказчиком и исполнителем иногда возникают определенные недоразумения. И это не удивительно, ведь сделать идеальный перевод практически невозможно, и не только потому, что это нереализуемая в принципе задача, а еще и из-за субъективного восприятия результатов работы и неясности или отсутствия универсальных критериев оценки ее качества.

Чтобы избежать неприятных ситуаций и двусмысленного толкования требований заказчика профессиональные переводчики обычно оговаривают все условия и пожелания клиентов еще до начала работ. Однако и это не всегда гарантирует, что заказчик будет удовлетворен на 100%. Поэтому прежде, чем отдавать готовый материал, стоит хотя бы попытаться устранить те недочеты, которые могут вызвать справедливые нарекания. Речь идет о всевозможных стилистических и смысловых неточностях в тексте, несоблюдении структуры оригинального документа, вольностях в оформлении и т.п. Грамматические и орфографические ошибки вообще недопустимы. То же касается и тавтологии, умения грамотно использовать синонимы, найти наиболее подходящий вариант термина или понятия.

От грамотного перевода заказчик также вправе ожидать корректной, логически правильной связи между предложениями, точной передачи устойчивых выражений, идиом, неологизмов и слов, прямого аналога которых в языке перевода не существует.  Высокие требования будут предъявляться и к достоверности перевода. Так, для художественных переводов обязательной является передача эмоциональной составляющей текста и «настроения» автора. Для технических текстов важно корректное применение терминов и отсутствие «тяжеловесности» в изложении материала. Для маркетинговых или рекламных материалов ключевое значение будет иметь действенность и концентрирование на целевой аудитории.

Работая над текстом, переводчик, так или иначе, преодолевает самые разнообразные препятствия. Вполне очевидно, что абсолютной точности, осуществляя письменный или устный перевод текста, добиться довольно сложно. В процессе перевода то и дело приходится выбирать  - сохранить точность или сделать перевод более читабельным и понятным. Выбор в любом случае всегда остается за исполнителем, однако делая его, он должен иметь в виду, что любой перевод воспринимается в итоге как самостоятельный текст, который должен быть не только точным, но и осмысленным, функциональным, красивым и простым для восприятия.


Возврат к списку



Статьи

Сложности при переводе рекламных материалов
Специалисты по рекламе, сотрудники отечественных компаний, в планах которых основным приоритетом...

заверение переводов



Апостиль или легализация
В стране, выдачи документа, нотариусом заверяется он сам и его перевод на язык страны, где его...

нотариальное заверение переводов



Какие критерии определяют точность перевода
Принято считать, что точный перевод - это перевод, который максимально близко передает значение...

нотариальное заверение переводов



Для чего нужно нотариальное заверение переводов.
Есть очень много причин, по которым на сегодняшний день могут понадобиться услуги нотариального...

заверение переводов



Ошибки в переводах
Современные требования к письменным переводам заставляют переводчиков демонстрировать чудеса...

заверение договора у нотариуса



Как помочь переводчику улучшить качество устного перевода
Чтобы найти устного переводчика и наладить с ним взаимовыгодную работу заказчику стоит взять на...

заверение перевода у нотариуса



ВСЕ СТАТЬИ